做出字典档

 

1. 保留旧的档案
刚拿到一套软体要中文化,先将这套软体安装起来,并且建立一个叫做 old 的资料夹,把需要中文化的 exe 档和 dll 档备份一份到 old 资料夹中,以便日後做 patch 档使用。能够中文化的档案只有 exe 和 dll 这两种档案,但并不是每一个 exe 和 dll 都需要中文化,因为里面不一定有资源可以让我们修改翻译,有些 dll 档是不需要显示讯息和字串的。

2. 筛选要翻译的档案
用 Visual C++ 把每个 exe 和 dll 的 resource 都打开来看一遍,看看哪些是有 Dailog、Menu、String Table 需要我们来中文化的,把那些不需要中文化的档案从 old 资料夹中删除掉。再建立一个叫做 new 的资料夹,把 old 中剩下的档案复制一份到 new 中,以後要修改的就是 new 中的档案了,old 中的就保存好不要去动它。

3. 存成 rc 档
用 Visual C++ 一个一个的把 exe 和 dll 的 resource 打开,先转换 Dailog、Menu、String Table 的语系成为 Chinese (Taiwan),然後另存成 .rc 的档案 。如果 resource 中有很多 bmp 或 icon 的资源也会一并存出来,所以在存成 rc 档之前,先把那些资源删除掉,剩下要翻译的就好,再另存成 rc,这样也会加快翻译的速度。

4. 用 glossary.pl 产生未翻译字典档
利用 glossary 中的 glossary.pl,和两个原始的英文 rc 档,做出一个尚未翻译的字典档。glossary 的本意是要利用翻译前和翻译後的 rc 来做字典档,但是我们目前都尚未翻译,所以就先利用两个同样为翻译的 rc,做出未翻译的字典档来慢慢翻译。

5. 用 sortout.pl 将字典档排序
sortout.pl 也是 glossary 中的工具之一,将字典档排序用的,可以帮我们去掉重复的字串,而且依照字母将同样的字放在一起,我们在翻译时也比较不会出现同一个英文字但前後翻译不同的状况 (当你翻译一个七千多行的字典档的时候就知道了)。

如果你有之前翻译过的字典档 (像是中文化旧版时留下的),或著一些标准的字典档 (例如: mfc42.dll 的字典档,很多软体都是用到 mfc42.dll ),在这时也可以将之和新的字典档合并。用纯文字编辑器把这些已有字典档的内容,剪贴到新的字典档的最後面,然後用 sortout.pl 来排序一下新的字典档就可以了!! 它会用後面的来取代前面的翻译 (不过有时好像怪怪的)。

 

小魔法
  • 当然,你也可以用小飞侠的 cpatch 软体或是其他会自动帮你抓字串并且自动翻译的软体来产生字典档,反正字典档都是一样的,奇数行是英文,偶数行是中文。我比较相信从 rc 档中抓出来的字串比较完整,而且我喜欢完全自己翻译,可以控制翻译品质,所以我习惯用 glossary.pl 来做字典档。

  • 小正正提供你 mfc42.dll 的字典档,把它抓回去用吧!! 相信对你有很大的帮助的!!

  • 如果用 sortout.pl 来合并字典档时怪怪的,没有取代好,那小正正再教你一招∶先用旧的字典档翻译原始的 rc 档,再用这个翻译不完全的 rc 和原始英文 rc 档和 glossary.pl 产生字典档,这样应该就万无一失了,因为需要用到旧的字典档的部份先被翻译过了。

 

 

 

上一页回首页下一页